- Idioma del libro: Euskera
- Colección: Narrazioa
- Nº de la colección: 128
- Formato: 205 x 140 mm
- Páginas: 0
- Encuadernación: Bolsillo tapa blanda
- Disponibilidad: Disponible
- Fecha de publicación en papel: 15/03/2019
- Fecha de publicación en digital: 15/03/2019
- ISBN papel: 978-84-9868-509-1
Julien Vinsonen hegaldia
Munduan askok bezala, cool edo exotikoa edo erotikoa zitzaiolako, 2015ean Chiarak euskara ikasteari ekin zion Boloniako unibertsitateko Lingua e cultura baska departamentuan. Geroago, 2108an, lau asterako Hendaiara etorri zen, Euskal Herrira bere antzera etorritako euskalariei buruzko lan bat egitera. Julien Vinson (1843-1926) Chiarak zerrendan zuen izenetako bat zen: heterodoxoa, gorria, darwinista, euskararen heriotzaren iragarlea; ausarta ere bazen eta parte hartu zuen, Baionan, 1875eko martxoaren 29an egin zuten globo hegaldian. Bidaia gorabeheratsua suertatu zen eta Iruñean izan zuen nola-halako akabera, hain zuzen ere hiriburua karlistek setiatua zuten garai nahasian. Globozaleak susmagarriak gertatu ziren iruindarren artean Cabrera jeneral karlistaren bake mezularitzat jo zituzten, eta Saturno aerostatoaren helburua bera ere zalantzazkoa iruditu zitzaion Chiarari. Hala bada, bere asmo akademiko eta sentimentalak kasik detektibeskoak bilakatu ziren, zenbaitetan bertigoa eragiteraino.
Julien Vinsonen hegaldia nobelak badu poesiatik globo bat hegan poema bisual baten antzekoa da, badu narratibatik eta historiatik zein izan zen bidaiarien benetako helburua?, badu folkloretik denon baitan bizitza lokartu bat dago, besteak beste ipuin tradizionalen bitartez esna dezakeguna, badu linguistikatik hizkuntza bat ikasteak bi aldiz bizitzeko aukera eskaintzen du: beharbada horregaxetik izan ziren hain ugariak orduko bascologue edo euskalariak. Simetrietan eta paralelismoetan aurrera, ipuinak eta garaiak txirikordatuz, hemen daukazu Saturno aerostatoa, zu igotzeko, goratzeko eta aireratzeko prest.
Patxi Zubizarreta Dorronsoro
PATXI ZUBIZARRETA (Ordizia, 1964) Gran degustador y profundo conocedor de la literatura árabe, ha escrito varias novelas ambientadas en ese mundo, entre las que destcan De hiel y de miel y Atlas sentimentala (Atlas sentimental, ALBERDANIA, 1998). Ha editado la antología Mila gau eta bat gehiago (Las mil y una noches) y ha traducido Aladino, Alí Babá y Simbad el marino. Es también traductor de Naguib Mahfuz (de quien ha vertido al euskera Las noches de las mil y una noches y El callejón de los milagros) y Abdelá Taia (realizó la versión en euskera de El ejército de Salvación, ALBERDANIA, colección astiro, 1998).
Otros libros en Alberdania